تبليغاتX
روزنــه‌ای به روی شعـر و ادبیــات
شـاعر
دوو قطعه شعر از لطیف هلمت
برگردان: كریم تاقانه

به آب گوش سپردم

آواز می‌‎خواند برای‌ ساحل

به پرنده گوش دادم

ترانه می‌‎خواند برای‌ درخت

به درخت گوش دادم

آواز مي‎خواند برای‌ بهار

... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Tue 19 Feb 2008ساعت 21:24  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

منقاش

از: محمد سعید حسن

ترجمه‌ از كردی: كریم تاقانه

 آنكه شعله را در آغوش گیرد

اندرونش تبدیل می‌شود به بهشت روی زمین،

آنكه آب را بوسه زند

روانش به دریا انس می‌گیرد همچون ماهی

... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Fri 15 Feb 2008ساعت 13:53  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

همچون قتل پروانه، آسان است كشتنم!

شعری زیبا از قباد جلی‌زاده

برگردان: كریم تاقانهimage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

آنگاه كه فارغ می‌شوم از محاكمه‌ی بزه‌كاری، تك‌ و تنها...

نه ضد گلوله‌ای با خویش دارم

و نه سایه‌ی پاسبانی!

آنگاه كه فارغ می‌شوم از بوسیدن لبی ممنوعه‌، تك و تنها...

نه حزبی با خویش دارم

و نه كالیبتوس خیابانی!

گاهی زندانی را لبریز می‌كنم از زوزه‌ی گرگ

و گاهی دنده‌ی قفسه‌ای را می‌شكنم، برای پرواز گل!

((آسان است كشتنم همچون قتل پروانه

كه بر شاخه‌‌ای عطر خفته باشد.))

... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Tue 5 Feb 2008ساعت 20:31  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

سه‌ قطعه شعر از لطیف هلمت

برگردان: كـریـم تـاقــانـه‌

1

به‌ دختری چشم آبی

راستی اگر
تمامیِ شیرینی‎های زمین
در قطره آبی زلال
ذوب شود
شیرین خواهد بود..
به اندازه‎ی بوسه‏ای؟

 ... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Mon 4 Feb 2008ساعت 21:20  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

دو منظره و يك موضع

لـطیف هـلمت

برگردان: كریم تاقانه‌ 

                                                                             

                                                      

                                     

                  كریم تاقانه                                              

1

دو پرنده آشیانه می ‌‎سازند
بر روی شاخه درختی‌..
حالا..

یا چند لحظه‎‌ی دیگر

شاخه‎‌ی درخت می‌ ‎شکَنَد و
باد چونان برف
آنان را می‌ برد!...

... ...

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Fri 1 Feb 2008ساعت 19:10  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

دوو قطعه شعر از شاعر کرد «شیرکو بیکه‌س»

ترجمه از کوردی: کریم تاقانه‌

sherko_bekes

1-1-

 پیکره‌ی اول
مردی از میله و سیمان..
پیکره‌ی دوم
زنی از گل و آبشار
که او را مرد، شکم سه بار سوزانیده بود.
زلزله که آمد...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Wed 30 Jan 2008ساعت 15:44  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

سه قطعه‌ شعر از  فرهاد شاكلی

برگردان: كریم تاقانه

سكوت سنگ

 نجات روح را كجا جستجو كنم؟

چگونه بیابم

داستان در بند بودن درونم را؟

در كتاب رازها... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Mon 28 Jan 2008ساعت 19:25  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

پستان

قباد جلی‌زاده

ترجمه از كردی: كریم تاقانه

                                                             

 كدامینتان  عزیزترید

تو یا كه وطن؟

او مرا كوهی بخشید برای برخاستن

تو نیز

دره‌ای برای دراز كشیدن!!

... ...

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Mon 28 Jan 2008ساعت 13:51  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

ترانه‌ی آزادی

لطیف هلمت
ترجمه از کوردی: کریم تاقانه

همه چیزم را از من بگیرید..
اما تورا به خدا سوگند
قبل از اینکه مرا بمیرانید
بریزید بر روی قلبم
مشتی از خاک وطنم را... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Fri 25 Jan 2008ساعت 14:7  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

چند قطعه شعر از شاعر بلند آوازه لطیف هلمت

ترجمه از كردی: كریم تاقانه

                                                                

                                             

                                                                    له‌تیف هه‌ڵمه‌ت

                                                     

 

قلب مصنوعی

سرزمینی اگر
تبدیل شد به زندان
بسوزانیدش و
سرزمینی دیگر
از خاكستر سبزش
به بار آورید.

... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Tue 22 Jan 2008ساعت 14:26  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  | 

دوو قطعه شعر از شاعر جوان عبدالله آذرمیدوخت

 ترجمه‌ از كردی: كریم تاقانه (سوئد)

       

 

                                                             

                                   

 (1)

بخشیده‌تر از:

گوش بخشیده‌ی "وان كوخ"،

غریب‌تر از:

غریبی "آلبر كامو"،

خفه‌تر از:

"انا الحق" حلاج

و ... ...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  Mon 21 Jan 2008ساعت 14:3  توسط كـریــم تــاقــانـه‌  |